цитрус

(no subject)



Р о з и н а (опускает глаза). Покой без любви... вероятно...
Ф и г а р о. О да, это очень скучно! Зато любовь без покоя, по-моему, гораздо заманчивее, так что, будь я женщиной...
(Бомарше "Севильский цирюльник", действие II, явление II.
Перевод Н.М. Любимова)



"Роман о Пьере"
http://samlib.ru/k/kilxpe_n_w/roman_o_piere.shtml

Перевод пьесы Саша Гитри "Бомарше"
http://samlib.ru/k/kilxpe_n_w/sachaguitrybeaumarchais.shtml

Отрывки из книги Жака Шерера "Драматургия Бомарше"
Collapse )
цитрус

Испанские приключения Бомарше в переводе Жуковского (продолжение)

По возвращении моем из Аранжуеца Клавиго почти всякий день видался со мною; восхищенный приятным его умом, познаниями, доверенностью к моему прямодушию, наконец я решился, с некоторыми из общих друзей, помогать ему в примирении с сестрою, хотя беспредельная покорность ее моим советам делала меня осторожным, я искал для моей Лоры не фортуны, а счастья; хотел победить ее сердце, а не руку.
  Collapse )
цитрус

Испанские приключения Бомарше в переводе Жуковского

Случайно узнала (вот здесь http://az.lib.ru/editors/b/bomarshe_p_k/text_1774_bomarshe_v_ispanii.shtml), что Василий Андреевич перевел фрагмент "Мемуаров" Бомарше. Роскошно перевел.
Бомарше был вынужден написать "Отрывок из моего путешествия в Испанию" в ответ на обвинения, предъявленные ему в ходе судебного процесса с Гёзманом. И хотя главной задачей было представить факты, из-под пера вышла чувствительная авантюрная трагикомедия. Гете превратил ее в мрачную драму, а Жуковский, не отступив от текста, практически только интонацией, - в такой роман, что Ричардсон обзавидовался бы. Гете в финале "Клавихо" по собственному почину угробил героиню и главгада. Жуковский завершил повествование тоже отсебятиной, но куда более отрадной. Заодно (роман есть роман!) дал героиням вымышленные имена. Сестер Бомарше звали Мария-Жозефа и Мария-Луиза (последняя, конечно, фигурирует в "Отрывке" под собственным именем), в переводе Жуковского их зовут Эмилия и Лора.

Бомарше в Испании
"Вестник Европы", 1808 год, No 3
Перевод В. А. Жуковского (1808).
Мне показалось, что этот отрывок может быть приятен для читателей Вестника. Бомарше, остроумный сочинитель комедии Фигарова женитьба, обративши на себя в 1780 году глаза Европы смешною тяжбою с Гёзманом, сам описывает случившееся с ним в Испании. Повесть сия, имеющая приятность романа, но истинная во всех подробностях, помещена в одном из его Memories, которые и теперь читаем с великим удовольствием, хотя они потеряли уже свою новость и не могут нравиться своим содержанием.
Ж.

Collapse )


Продолжение следует.
цитрус

Beaumarchais Le Barbier de Seville, Jean Bete a la foir. Edition de Jacques Scherer (2)

ПРИМЕЧАНИЕ

Происхождение «Севильского цирюльника» остается загадочным. Если изменения в комедии достаточно хорошо известны, ее предыдущие формы засвидетельствованы довольно многочисленными набросками или фрагментами, то трудно восстановить и невозможно воспроизвести  то, что дало бы гипотезу генезиса.

В 1772 году «Цирюльник», по-видимому, был комической оперой. Еще раньше (даты тут восстановить нельзя) он имел другие формы. Долгое время думали, что одной из этих форм был парад. Эта идея была пущена Лентилаком в его диссертации 1887 года, где он наспех анализировал персонажей парада, среди которых рядом с традиционными фигурировали некий Бартоло и некая Розина; он не представил ни названия, ни текста парада, о котором говорил с большим воодушевлением, но безо всякой определенности. В 1965 Э.Ж. Арну подверг то, что он назвал «фокусом Лентилака» по-настоящему разрушительной критике («Происхождение «Севильского цирюльника», с. 93). Он заметил, что ни один из известных парадов Бомарше «не имеет сюжета, хоть немного близкого к «Севильскому цирюльнику»», и что «ни сам Бомарше, ни его современники, ни его первые биографы не делали ни малейшего намека на его парад с аналогичным сюжетом». «Столь смелая гипотеза», тем не менее, стала «правдоподобной, а затем и верной, хотя не имела ни одного веского доказательства». Позиция Энцо Джудичи, который опубликовал свою работу почти в то же время, менее резка. Он отмечает элементы парада в окончательном тексте «Цирюльника», но считает, что вере в существование текста «Цирюльника» в форме парада недостает оснований, и это не более чем легенда, что Арну имел мужество показать. Он отрицает существование парада, написанного на этот сюжет, и одновременно утверждает правдоподобие связи с ним через разные эстетические периоды от наброска до окончательного текста «Цирюльника», пытаясь расположить по порядку существующие фрагменты, чтобы реконструировать их преемственность.

Collapse )
цитрус

JOYEUX ANNIVERSAIRE, MON CHER AMI!

  Я опять хочу в Париж…
Каждый раз слепой проводник Амур заставляет меня совершить прогулку по ленинским местам, по местам боевой славы, по тем улицам, где стоят или стояли дома, в которых жил Бомарше.
Дом, где родился Пьер-Огюстен и где он провел юные годы, работая в часовой мастерской своего отца, стоял на углу Сен-Дени и улицы Жестянщиков. Дом не уцелел, а вот часы, сделанные Кароном-сыном, можно видеть в музее Карнавале.


280995_800
Collapse )

Он один в пустом Париже в 7.30ч утра сегодня.

 
цитрус

Beaumarchais Le Barbier de Seville, Jean Bete a la foir. Edition de Jacques Scherer

Предисловие Жака Шерера к "собственному" изданию (Gallimard , 1982).

Комедия «Севильский цирюльник» одна из самых веселых и светлых в мировом репертуаре; сразу сделавшись знаменитой, она в нем и осталась. «Жан-дурак на ярмарке» литературной комедией не является, и его обаяние может тронуть лишь публику, осведомленную об условностях, присущих такому особому жанру, как «парад»; это второстепенное произведение редко кто ценит, кроме специалистов. И все-таки представляется желательным включить его в это издание не только потому, что «Цирюльник» ведет свое происхождение от парада, или потому, что в разных обстоятельствах проблемы у Жана-дурака те же, что у графа Альмавивы, но потому, что эстетика такой пьесы, как «Жан-дурак», маргинальная для современников и презираемая в XIX веке, в значительной степени соответствует нынешним чувствам. Неприкрытый эротизм, крайняя степень словесной свободы, манера сурово судить общество и при всем этом простота и неправдоподобие стереотипной интриги – вот что придает для нас параду тот окололитературный шарм, который сегодня можно найти, например, в комиксе.
Кроме того, «Севильский цирюльник» и «Жан-дурак» были сочинены в течение одного периода жизни их автора, и этот период был решающим. Законченный лишь 23 февраля 1775 года, отложенный из-за множества инцидентов, «Севильский цирюльник» был принят Комеди Франсез 3 января 1773 года, и то, что мы знаем о манере Бомарше работать, заставляет думать, что по существу за эти два года он не изменился. «Жана-дурака на ярмарке» гораздо труднее датировать: эта пьеса никогда не игралась публично; Бомарше никогда ее не печатал и почти не говорил о своих парадах. Несомненно, было несколько приватных представлений «Жана-дурака». Самое последнее – 4 ноября 1772-го.  Сочинение парада могло растянуться на несколько лет и нельзя исключить, что началось оно примерно в 1765-м или даже в 1760-м. Итак, автор написал «Цирюльника» и «Жана-дурака» между тридцатью и сорока годами. Ему вовсе не казалось несовместимым играть комическое произведение в Комеди Франсез и продолжать наслаждаться полуподпольными представлениями парада. Эта двойственность, не будучи уникальной для его века, тем не менее, столь необыкновенна, что должна быть объяснена с точки зрения  основных событий, происходивших в то время в жизни Бомарше.
Collapse )

Замок Эгесков в Дании - один из самых красивых замков Северной Европы

На севере Европы сохранилось достаточно много замков, но большинство из них однотипные, относительно скромные и едва ли способны будоражить воображение обывателей. Однако на датском острове Фюн сохранился практически сказочный замок Эгесков, где интересно и взрослым, и детям.



Collapse )